Tradução de “On not knowing greek”, de Virginia Woolf

Sílvio Somer

Virginia Woolf nasceu em 1882, na Inglaterra. Autora de livros como Mrs. Dalloway e Orlando, foi figura importante no movimento modernista. Para além disso, sua influência perdura, mesmo depois de sua morte, ocorrida em 1941.

No ensaio “On  Not Knowing Greek”, publicado em 1925, mesmo ano da publicação de Mrs. Dalloway, Woolf trata da importância da herança grega. O título se refere à nossa impossibilidade de sabermos como a língua grega realmente soava, incluindo sua reverberação em outros aspectos da cultura grega antiga.

Num texto tão curto quanto esse, outros assuntos também marcam presença por sua importância, incluindo filosofia, teatro, comédia e drama. A necessidade de compreensão de um povo, em todos os seus aspectos, é o centro do texto, o que pode ser tanto aplicado na leitura de literatura estrangeira quanto na sua tradução.

Woolf transmite a nós, seus herdeiros distantes, sua homenagem aos antepassados gregos. Mas tão importante quanto sua homenagem é sua intenção de mudar o presente, mais precisamente a intenção de abolir as diferenças de gênero, na literatura e nos demais aspectos culturais.

 

On not knowing greek, de Virginia Woolf, tradução de Sílvio Somer
Texto Original | Tradução